逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他被放在外頭的時候,法老的女兒把他撿起,當作自己的兒子撫養。
  • 新标点和合本 - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。
  • 当代译本 - 最后把他放到外面。法老的女儿救了他,收为养子。
  • 环球圣经译本 - 他被放在外头的时候,法老的女儿把他捡起,当作自己的儿子抚养。
  • 圣经新译本 - 他被抛弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。
  • 中文标准译本 - 后来他被丢弃的时候,法老的女儿把他捡去,当做自己的儿子抚养。
  • 现代标点和合本 - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
  • 和合本(拼音版) - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
  • New International Version - When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
  • New International Reader's Version - Then he was placed outside. But Pharaoh’s daughter took him home. She brought him up as her own son.
  • English Standard Version - and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
  • New Living Translation - When they had to abandon him, Pharaoh’s daughter adopted him and raised him as her own son.
  • Christian Standard Bible - When he was put outside, Pharaoh’s daughter adopted and raised him as her own son.
  • New American Standard Bible - And after he had been put outside, Pharaoh’s daughter took him away and nurtured him as her own son.
  • New King James Version - But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
  • Amplified Bible - Then when he was set outside [to die], Pharaoh’s daughter rescued him and claimed him for herself, and cared for him as her own son.
  • American Standard Version - and when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
  • King James Version - And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
  • New English Translation - and when he had been abandoned, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
  • World English Bible - When he was thrown out, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
  • 新標點和合本 - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,當自己的兒子撫養。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,當自己的兒子撫養。
  • 當代譯本 - 最後把他放到外面。法老的女兒救了他,收為養子。
  • 聖經新譯本 - 他被拋棄的時候,法老的女兒把他拾起來,當作兒子撫養。
  • 呂振中譯本 - 他被丟棄的時候、 法老 的女兒把他拾去,撫養歸自己為兒子。
  • 中文標準譯本 - 後來他被丟棄的時候,法老的女兒把他撿去,當做自己的兒子撫養。
  • 現代標點和合本 - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
  • 文理和合譯本 - 棄時、法老之女、取而育為己子、
  • 文理委辦譯本 - 棄之、埃及王之女育為己子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後棄之、 法老 女取之、育為己子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適為 法老 之女所得、養為己子。
  • Nueva Versión Internacional - y, al quedar abandonado, la hija del faraón lo adoptó y lo crió como a su propio hijo.
  • 현대인의 성경 - 더 이상 숨길 수가 없어서 내어다 버리자 바로의 딸이 주워다 자기 아들로 키웠습니다.
  • Новый Русский Перевод - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
  • Восточный перевод - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque finalement ses parents durent l’abandonner, il fut recueilli par la fille du pharaon qui l’éleva comme son propre fils.
  • リビングバイブル - とうとう隠しきれなくなり、しかたなく捨てることにしました。ところが、エジプト王パロの娘がその子を見つけ、養子として育てることになったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ, ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
  • Nova Versão Internacional - Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
  • Hoffnung für alle - Als er dann doch ausgesetzt werden musste, fand ihn die Tochter des Pharaos. Sie nahm ihn bei sich auf und erzog ihn wie ihren eigenen Sohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bị bỏ xuống sông, Môi-se được công chúa Ai Cập vớt về nuôi dưỡng như con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถูกนำไปทิ้งไว้นอกบ้านพระธิดาของฟาโรห์ก็ได้รับไปเลี้ยงดูเป็นโอรสของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ถูก​ทิ้ง​ไว้​นอก​บ้าน ธิดา​ของ​ฟาโรห์​จึง​รับ​ตัว​ไป​เลี้ยง​เป็น​บุตร​ของ​ตน
  • Thai KJV - และเมื่อลูกอ่อนนั้นถูกทิ้งไว้นอกบ้านแล้ว ราชธิดาของฟาโรห์จึงรับมาเลี้ยงไว้ต่างบุตรชายของตน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ก็​ถูก​นำ​ไป​ทิ้ง​ข้าง​นอก ลูกสาว​ของ​ฟาโรห์​เก็บ​เขา​ได้ และ​เอา​ไป​เลี้ยง​เป็น​ลูก
  • onav - وَلَكِنَّهُمَا اضْطُرَّا أَخِيراً إِلَى التَّخَلِّي عَنْهُ، فَأَنْقَذَتْهُ ابْنَةُ فِرْعَوْنَ وَتَبَنَّتْهُ وَرَبَّتْهُ.
交叉引用
  • 出埃及記 2:2 - 這女子懷孕,生了一個兒子。她看見兒子很俊美,把他藏了三個月。
  • 出埃及記 2:3 - 後來不能再藏了,就為他找來一個莎草箱,抹上瀝青和石漆,把孩子放進去,然後把箱子放在尼羅河邊的香蒲叢裡。
  • 出埃及記 2:4 - 他的姐姐遠遠站著,想知道他會有甚麼遭遇。
  • 出埃及記 2:5 - 法老的女兒下來,要在尼羅河沐浴,她的使女們在河邊巡行。她看見香蒲叢裡的箱子,就打發自己的女奴去取過來。
  • 出埃及記 2:6 - 她一打開,就看見那個孩子—一個男孩在哭!她就憐憫他,說:“這個是希伯來人的孩子。”
  • 出埃及記 2:7 - 這時,孩子的姐姐對法老的女兒說:“要不要我去幫你叫一個希伯來乳母來替你奶這個孩子?”
  • 出埃及記 2:8 - 法老的女兒對她說:“去吧。”那個少女就去把孩子的母親叫來。
  • 出埃及記 2:9 - 法老的女兒對她說:“你把這個孩子帶去,替我給他餵奶吧,我會給你工錢。”那個婦人就把孩子抱走,給他餵奶。
  • 出埃及記 2:10 - 孩子長大了些,那個婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就成了法老女兒的兒子。她給他起名叫摩西,意思是:“我把他從水裡撿起。”
  • 申命記 32:26 - 我說:“我要打碎他們, 把他們的名號從人間除滅。”
  • 希伯來書 11:24 - 憑著信心,摩西長大了以後,拒絕被稱為法老女兒的兒子,
逐节对照交叉引用