逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ไม่ได้มอบข้าพเจ้าให้ไปอยู่ในกำมือของศัตรู พระองค์นำข้าพเจ้าออกมาเป็นอิสระ
- 新标点和合本 - 你未曾把我交在仇敌手里; 你使我的脚站在宽阔之处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔的地方。
- 当代译本 - 你没有将我交在仇敌手中, 你使我双脚站在宽阔之地。
- 圣经新译本 - 你没有把我交在仇敌的手里, 你使我的脚站稳在宽阔之地。
- 中文标准译本 - 你没有把我交在仇敌的手中, 却使我的脚站在宽阔之地。
- 现代标点和合本 - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔之处。
- 和合本(拼音版) - 你未曾把我交在仇敌手里, 你使我的脚站在宽阔之处。
- New International Version - You have not given me into the hands of the enemy but have set my feet in a spacious place.
- New International Reader's Version - You have not handed me over to the enemy. You have put me in a wide and safe place.
- English Standard Version - and you have not delivered me into the hand of the enemy; you have set my feet in a broad place.
- New Living Translation - You have not handed me over to my enemies but have set me in a safe place.
- Christian Standard Bible - and have not handed me over to the enemy. You have set my feet in a spacious place.
- New American Standard Bible - And You have not handed me over to the enemy; You have set my feet in a large place.
- New King James Version - And have not shut me up into the hand of the enemy; You have set my feet in a wide place.
- Amplified Bible - And You have not given me into the hand of the enemy; You have set my feet in a broad place.
- American Standard Version - And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.
- King James Version - And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
- New English Translation - You do not deliver me over to the power of the enemy; you enable me to stand in a wide open place.
- World English Bible - You have not shut me up into the hand of the enemy. You have set my feet in a large place.
- 新標點和合本 - 你未曾把我交在仇敵手裏; 你使我的腳站在寬闊之處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你未曾把我交在仇敵手裏, 你使我的腳站在寬闊的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你未曾把我交在仇敵手裏, 你使我的腳站在寬闊的地方。
- 當代譯本 - 你沒有將我交在仇敵手中, 你使我雙腳站在寬闊之地。
- 聖經新譯本 - 你沒有把我交在仇敵的手裡, 你使我的腳站穩在寬闊之地。
- 呂振中譯本 - 你沒有把我送交仇敵手裏; 你使我的腳站在寬闊之地。
- 中文標準譯本 - 你沒有把我交在仇敵的手中, 卻使我的腳站在寬闊之地。
- 現代標點和合本 - 你未曾把我交在仇敵手裡, 你使我的腳站在寬闊之處。
- 文理和合譯本 - 爾未錮我於敵手、乃使我足立於廣域兮、
- 文理委辦譯本 - 爾不令我禁錮於敵人、導我至安閒之地兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我不困於敵人之手、俾我足立於寛闊之地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾知我艱辛。爾識我心苦。雖苦亦自甘。悅懌爾仁恕。
- Nueva Versión Internacional - No me entregaste al enemigo, sino que me pusiste en lugar espacioso.
- 현대인의 성경 - 주께서는 나를 내 원수들의 손에 넘기지 않고 나에게 자유로운 환경을 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Господь говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
- Восточный перевод - Вечный говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорит: «Я наставлю тебя и покажу тебе путь, по которому тебе идти. Я буду вести тебя и не выпущу тебя из виду.
- La Bible du Semeur 2015 - Ton amour me fait jubiler, ╵il me remplit de joie puisque tu as vu ma misère, que tu as porté attention ╵à ma grande détresse.
- リビングバイブル - 私を敵の手に渡さず、 見通しのきく有利な場所へと移してくださいました。
- Nova Versão Internacional - Não me entregaste nas mãos dos meus inimigos; deste-me segurança e liberdade.
- Hoffnung für alle - Ich juble vor Freude, weil du mich liebst. Dir ist meine Not nicht entgangen; du hast erkannt, wie verzweifelt ich bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không giao nạp con vào tay kẻ địch, nhưng đặt chân con lên chốn an toàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในมือศัตรู แต่ทรงวางย่างเท้าของข้าพระองค์ไว้ในที่กว้างขวาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ปล่อยให้ข้าพเจ้าตกอยู่ในเงื้อมมือของศัตรู และช่วยให้เท้าของข้าพเจ้าพ้นจากบ่วงอันตราย
- Thai KJV - และมิได้ทรงมอบข้าพระองค์ไว้ในมือของศัตรู พระองค์ทรงวางเท้าของข้าพระองค์ไว้ในที่กว้างขวาง
交叉引用
- สดุดี 88:8 - พระองค์แยกเพื่อนๆของข้าพเจ้าให้ห่างไกลจากข้าพเจ้า พระองค์ทำให้ข้าพเจ้าน่าขยะแขยงในสายตาพวกเขา ข้าพเจ้าถูกขังไว้ ออกไปไม่ได้
- อิสยาห์ 19:4 - เราจะมอบอียิปต์ให้ไปตกอยู่ในเงื้อมมือของเจ้านายที่โหดร้าย และกษัตริย์ที่มีอำนาจมากก็จะมาปกครองเหนือพวกเขา” พระยาห์เวห์ องค์เจ้าชีวิตผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นพูดไว้ว่าอย่างนั้น
- โยบ 16:11 - พระเจ้ามอบข้าพเจ้าไปอยู่ใต้อำนาจของคนชั่ว พระองค์โยนข้าพเจ้าให้ไปตกอยู่ในกำมือของคนเลว
- 1 ซามูเอล 26:8 - อาบีชัยบอกกับดาวิดว่า “วันนี้พระเจ้าได้ส่งศัตรูของท่านมาถึงมือของท่านแล้ว โปรดให้ข้าพเจ้าใช้หอกของข้าพเจ้าแทงเขาจนติดดินเถิด ข้าพเจ้าแทงเขาแค่ทีเดียวก็พอ ไม่จำเป็นต้องแทงถึงสองครั้ง”
- 1 ซามูเอล 24:18 - เจ้าเพิ่งได้บอกสิ่งดีๆที่เจ้าได้ทำให้กับเราเมื่อกี้นี้เอง พระยาห์เวห์ส่งเราให้ตกอยู่ในกำมือของเจ้า แต่เจ้ากลับไม่ฆ่าเรา
- 1 ซามูเอล 17:46 - วันนี้แหละ พระยาห์เวห์จะให้เจ้าตกอยู่ในกำมือของข้า ข้าจะโค่นเจ้าและตัดหัวเจ้าทิ้ง วันนี้ข้าจะเอาซากศพของกองทัพฟีลิสเตียเลี้ยงนกบนท้องฟ้าและสัตว์ป่าแห่งแผ่นดิน เพื่อทั้งโลกจะได้รู้ว่ามีพระเจ้าอยู่ในอิสราเอล
- สดุดี 4:1 - ข้าแต่พระเจ้า ผู้พิสูจน์ว่าข้าพเจ้าเป็นฝ่ายถูก ช่วยตอบข้าพเจ้าด้วยเถิด เมื่อข้าพเจ้าเรียกหาพระองค์ ตอนที่ข้าพเจ้าจนตรอก พระองค์ได้ช่วยให้ข้าพเจ้าออกมาเป็นอิสระ ขอเมตตาข้าพเจ้า ช่วยฟังคำร้องขอของข้าพเจ้าด้วยเถิด
- สดุดี 18:19 - พระองค์นำข้าพเจ้าออกไปยังที่โล่งกว้าง พระองค์ช่วยชีวิตข้าพเจ้า เพราะพระองค์ชื่นชมยินดีในข้าพเจ้า
- โยบ 36:16 - พระองค์นำท่านให้ออกมาจากความทุกข์ยากไปสู่ที่โล่งกว้าง ไม่แออัดคับแคบ และโต๊ะของท่านจะพูนล้นไปด้วยอาหารเลิศหรู
- เฉลยธรรมบัญญัติ 32:30 - คนๆหนึ่งจะไล่คนหนึ่งพันคนได้อย่างไร และคนสองคนจะทำให้คนหนึ่งหมื่นคนวิ่งหนีไปได้อย่างไร นอกจากพระศิลาของชาวอิสราเอลได้ขายพวกเขาไปแล้ว นอกจากพระยาห์เวห์ได้มอบพวกเขาไป